|
|||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Что грозит переводчице Путина
29.06.2005 00:01
В отчетах о поездке Владимира Путина в Петербург в минувшие выходные российские телеканалы не обошли вниманием легкий курьез, случившийся во время беседы президента с представителями американской бизнес-элиты. Переводя слова Путина о том, что объем ежегодного роста ВВП у нас составляет 7 процентов, российская переводчица случайно оговорилась и «понизила» этот гордый показатель до 5 процентов. Президент, уже неплохо освоивший английский язык, ее деликатно поправил, пошутив в том духе, что за переводом нужен глаз да глаз.
Случись такое в советские времена, переводчику бы по меньшей мере здорово влетело. А как власть относится к подобным ляпам сейчас? Вот что сказал в интервью «Комсомолке» замдиректора департамента Секретариата МИД РФ Алексей ФЕДОРОВ, который уже 13 лет руководит подразделением устных переводов Службы лингвистического обеспечения нашего внешнеполитического ведомства. - Эта молодая сотрудница находится в моем подчинении. Сам я пока с ней не говорил, но могу заверить, что никаких «репрессий» в отношении нее никто, конечно, устраивать не собирается. Досадно, что переводчица допустила оговорку, но ведь серьезных последствий она не повлекла. И очень жаль, что некоторые СМИ решили именно на этом эпизоде построить свои репортажи. Кстати, президент очень ценит работу наших переводчиков и относится к ним весьма деликатно. Думаю, потому, что сам долгое время использовал в качестве рабочего иностранный язык и знает, как это непросто. Ведь сейчас им приходится гораздо труднее, чем, скажем, в брежневские времена, когда переговоры обычно велись строго по бумажке. Теперь же переводчики работают «с листа», под объективами телекамер, в режиме интенсивных контактов «первых лиц». Тут требуется предельная концентрация физических и умственных сил, и от «проколов» никто не застрахован. ИЗ ДОСЬЕ «КП» На Ялтинской конференции 1945 года британский премьер Уинстон Черчилль на одной из встреч со Сталиным немного перебрал своего любимого армянского коньяка и вел беседу слишком эмоционально. На следующий день он деликатно поинтересовался у «дядюшки Джо»: «Я, наверное, вчера наговорил лишнего?». «Не волнуйтесь, - шутливо ответил Сталин. - Переводчик уже расстрелян». Во время встречи Никиты Хрущева с президентом США Джоном Кеннеди американский лидер сказал советскому коллеге: «Вы, г-н Хрущев, лаете на Луну!». В английском языке эта редкая идиома означает «говорить об отвлеченных вещах, уходить от прямого ответа». Однако наш знаменитый переводчик Виктор Суходрев перевел фразу дословно. Хрущев страшно оскорбился. Впрочем, нелепость ситуации быстро выявили. Как-то в Петербурге Владимир Путин, говоря об идеологии боевиков, привел в пример один из их лозунгов: «Над нами Аллах, под нами - козлы!». Однако в английском варианте слово «козлы» ругательным или уничижительным не является. Британские специалисты долго ломали голову над его смыслом, и наконец спустя две недели английский МИД направил в Москву официальный запрос: что именно надо понимать под названием этого животного? ЗВОНОК В КРЕМЛЬ «За такое у нас не увольняют» - Честно говоря, меня удивляет ваш звонок по этому поводу, - сказала вчера в беседе с корреспондентом «КП» начальник Управления пресс-службы и информации Президента России Наталья ТИМАКОВА. - Ведь ситуация в принципе обычная. Президент всегда внимательно следит за тем, как его переводят. Если бывают какие-то неточности, он переводчика поправляет. Такое нередко встречается, и мы не видим в этом ничего страшного. Причем свои замечания президент делает тактично. Для переводчиков это не имеет никаких последствий - еще не было случая, чтобы кого-то из них по этой причине отстранили от работы или от дальнейших поездок с президентом.
КП ,
29.06.2005
|
|
|
||||||||
© 2001-2024, Ленправда info@lenpravda.ru |