Переводчик фильмов Дмитрий Пучков, более известный как Гоблин, благодаря "Властелину колец" прославился далеко за пределами России. "Культовый видеопират превращает "Властелина колец" в гангстерский фильм", - под таким заголовком The Observer публикует статью о нем (перевод - на сайте InoPressa).
"Он - новая звезда российской пиратской видеоиндустрии, за его фильмами гоняется вся Москва. Секрет успеха в том, что Гоблин по-своему дублирует голливудские фильмы, предлагая русский текст - "улучшенный" и смешной", - пишет газета.
Бывший старший следователь петербургской милиции Дмитрий Пучков начал с того, что делал переводы для пиратских копий фильмов. Но культовой фигурой его сделал стебный перевод первых двух частей фильма "Властелин колец", получившее название "Братва и кольцо" и "Сорванные башни".
Произведя фурор в мире российских пиратских дисков, вызвав негодование традиционалистов и специалистов по авторскому праву, Пучков полностью изменил текст, превратив "хороших" Фродо Бэггинса в Федора Сумкина, Бродяжника Арагорна - в бомжа Агронома. Благородного эльфа Леголаса переименовал в Логоваза - в честь скандальной российской компании Березовского. Боромир становится Баралгином, орки стали урками, а Мордор - Мордовией.
Как пишет британская газета, "Гэндальф большую часть фильма занимается тем, что пытается поразить окружающих своим знанием трудов Маркса, а Федор ругается как российский преступник".
Фильмы, по словам Пучкова, были сделаны для близких друзей, но появились в интернете, и теперь пользуются огромным спросом на российском пиратском рынке.
По данным газеты, в ближайших планах Пучкова - создать комическую русскую версию "Звездных войн".