|
|||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Места надо знать
5.11.2003 00:01
В интервью итальянским журналистам Владимир Путин произнес фразу, которую телезрители, слышавшие выступление президента, мгновенно оценили: "Все должны раз и навсегда для себя понять - надо исполнять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место".
Проблема лишь в том, что очередная крылатая фраза российского лидера (сопоставимая разве что со знаменитым "мочить в сортире" и с предложением "сделать обрезание" французскому журналисту) на Западе осталась незамеченной. Выражение "схватить за одно место" очень трудно перевести на иностранные языки, сохраняя все нюансы, тотчас же приходящие на ум русскому. В итоге в итальянской газете "Коррьере делла сера", корреспондент которой присутствовал на встрече с Путиным, фраза о "местах" выглядела вполне невинно: "Invece oggi bisogna chiarire che tutti devono rispettare le leggi del Paese" - "Надо всем дать понять, что все должны соблюдать законы своей страны". Как выяснили "Известия" в московском бюро газеты, автор вопроса, на который отвечал Путин, - корреспондент Фабрицио Драгосей не говорит по-русски, но на интервью с Путиным его сопровождал референт, владеющий русским языком. Понял ли журналист смысл ответа, неясно. "Близко к тексту это можно перевести на итальянский язык так: "Tutti devono capire una volta per tutte che la legge va rispettata sempre e non solo quando ti prendono a calci nel sedere" - "Закон надо соблюдать всегда, а не только тогда, когда тебе дали пинка", - сказал "Известиям" заместитель главного редактора итальянского журнала "Фамилиа Кристиана" Фульвио СКАЛЬОНЕ. - Существуют более точные выражения, но их никто и никогда в итальянской прессе не употребляет: они звучат слишком грубо". Так что итальянская публика едва ли сможет понять, почему улыбаются (смущаются, возмущаются, качают головами) россияне, слушая своего президента. Итальянцы, кстати, не исключение. "Известия" провели небольшое лингвистическое расследование и выяснили, что и на другие основные европейские языки фразу Путина было бы очень трудно перевести адекватно, сохранив юмор нашего президента. Алена КОЖЕВНИКОВА - журналист и профессиональный переводчик. В 1991 году во время визита первого президента России в Лондон она работала синхронистом для Бориса Ельцина. "Эту фразу можно переводить по-разному, - сказала она "Известиям". - Совсем официально я бы перевела ее так: "The law should be observed always and not only when you have been caught" - "Закон должен соблюдаться всегда, а не только тогда, когда тебя поймали". Но все зависит от того, какая газета и кто конкретно переводит. В таблоидных изданиях это может выглядеть и дословно, то есть "The law should be observed always and not only when you have been caught by the ass". По мнению старшего преподавателя кафедры испанского языка МГИМО Натальи МАТЮШЕНКО, по-испански последняя часть фразы Путина звучала бы так: "...y no solo en los momentos cuando te pillen" - "...а не только когда тебя застигают врасплох (ловят на месте преступления)". Как считает переводчик Немецкого культурного центра имени Гете в Москве Татьяна МУХАМЕДИНОВА, в Германии лингвистический экзерсис российского президента могли бы перевести двумя способами. Первый, весьма резкий вариант звучал бы так: "...an den Pranger stellt" - "...поставят к позорному столбу", а второй, помягче: "...am Kragen (packt) bekommt" - "...возьмут за шкирку". Так что насладиться очередным перлом Владимира Путина гражданам единой Европы вряд ли удалось бы. Да и не на них он был рассчитан.
Известия ,
5.11.2003
МАТЕРИАЛЫ ПО ТЕМЕ:
|
|
|
||||||||
© 2001-2024, Ленправда info@lenpravda.ru |