Лениградская Правда
21 NOVEMBER 2024, THURSDAY
    ТЕМЫ ДНЯ          НОВОСТИ          ДАЙДЖЕСТ          ИХ НРАВЫ          КТО ЕСТЬ КТО          БУДНИ СЕВЕРО-ЗАПАДА          РЕДАКЦИЯ     
Места надо знать
5.11.2003 00:01
В интервью итальянским журналистам Владимир Путин произнес фразу, которую телезрители, слышавшие выступление президента, мгновенно оценили: "Все должны раз и навсегда для себя понять - надо исполнять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место".

Проблема лишь в том, что очередная крылатая фраза российского лидера (сопоставимая разве что со знаменитым "мочить в сортире" и с предложением "сделать обрезание" французскому журналисту) на Западе осталась незамеченной. Выражение "схватить за одно место" очень трудно перевести на иностранные языки, сохраняя все нюансы, тотчас же приходящие на ум русскому.

В итоге в итальянской газете "Коррьере делла сера", корреспондент которой присутствовал на встрече с Путиным, фраза о "местах" выглядела вполне невинно: "Invece oggi bisogna chiarire che tutti devono rispettare le leggi del Paese" - "Надо всем дать понять, что все должны соблюдать законы своей страны". Как выяснили "Известия" в московском бюро газеты, автор вопроса, на который отвечал Путин, - корреспондент Фабрицио Драгосей не говорит по-русски, но на интервью с Путиным его сопровождал референт, владеющий русским языком. Понял ли журналист смысл ответа, неясно.

"Близко к тексту это можно перевести на итальянский язык так: "Tutti devono capire una volta per tutte che la legge va rispettata sempre e non solo quando ti prendono a calci nel sedere" - "Закон надо соблюдать всегда, а не только тогда, когда тебе дали пинка", - сказал "Известиям" заместитель главного редактора итальянского журнала "Фамилиа Кристиана" Фульвио СКАЛЬОНЕ. - Существуют более точные выражения, но их никто и никогда в итальянской прессе не употребляет: они звучат слишком грубо".

Так что итальянская публика едва ли сможет понять, почему улыбаются (смущаются, возмущаются, качают головами) россияне, слушая своего президента.

Итальянцы, кстати, не исключение. "Известия" провели небольшое лингвистическое расследование и выяснили, что и на другие основные европейские языки фразу Путина было бы очень трудно перевести адекватно, сохранив юмор нашего президента.

Алена КОЖЕВНИКОВА - журналист и профессиональный переводчик. В 1991 году во время визита первого президента России в Лондон она работала синхронистом для Бориса Ельцина. "Эту фразу можно переводить по-разному, - сказала она "Известиям". - Совсем официально я бы перевела ее так: "The law should be observed always and not only when you have been caught" - "Закон должен соблюдаться всегда, а не только тогда, когда тебя поймали". Но все зависит от того, какая газета и кто конкретно переводит. В таблоидных изданиях это может выглядеть и дословно, то есть "The law should be observed always and not only when you have been caught by the ass".

По мнению старшего преподавателя кафедры испанского языка МГИМО Натальи МАТЮШЕНКО, по-испански последняя часть фразы Путина звучала бы так: "...y no solo en los momentos cuando te pillen" - "...а не только когда тебя застигают врасплох (ловят на месте преступления)".

Как считает переводчик Немецкого культурного центра имени Гете в Москве Татьяна МУХАМЕДИНОВА, в Германии лингвистический экзерсис российского президента могли бы перевести двумя способами. Первый, весьма резкий вариант звучал бы так: "...an den Pranger stellt" - "...поставят к позорному столбу", а второй, помягче: "...am Kragen (packt) bekommt" - "...возьмут за шкирку".

Так что насладиться очередным перлом Владимира Путина гражданам единой Европы вряд ли удалось бы. Да и не на них он был рассчитан.
Известия , 5.11.2003

МАТЕРИАЛЫ ПО ТЕМЕ:

Стремление группировки баталхаджинцев поставить под свой контроль местные органы власти может обернуться самыми тяжелыми последствиями на Северном Кавказе. В деятельности религиозной секты баталхаджинцев самое опасное заключается в том, что они формируют параллельное или теневое государство – со своими структурами, силами безопасности, и даже армией. На днях выяснилось, что именно их «боевики и торговцы оружием снабжали автоматами и боеприпасами террористов, осуществивших нападение на «Крокус Сити Холл» («Коммерсант», 1 ноября 2024). И не просто снабжали, а по информации из источников в правоохранительных органах, имели прямое и непосредственное участие к организации и финансированию теракта. Федеральным властям стоит максимально усилить свои действия против криминальной группировки баталхаджинцев, которая и сегодня стремится запугивать всех несогласных с их кровавой антигосударственной деятельностью.

Логин
Пароль

Архив Ленправды
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
05 12
2001
10
2000
10
1999
04
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
10 11
    ТЕМЫ ДНЯ          НОВОСТИ          ДАЙДЖЕСТ          ИХ НРАВЫ          КТО ЕСТЬ КТО          БУДНИ СЕВЕРО-ЗАПАДА          РЕДАКЦИЯ     
© 2001-2024, Ленправда
info@lenpravda.ru